카테고리 없음
서산대사 시
金浩
2009. 3. 12. 17:40
서산대사(西山大師)의 시 11제(十一題) |
과고사(過古寺-옛 절을 지나며) |
花落僧長閉 春尋客不歸 |
風搖巢鶴影 雲濕坐禪衣 |
지는 꽃 바라보며 문 닫아 거는 스님 |
봄 찾아 떠난 손은 오늘도 아니 온다. |
학 둥지 바람 불어와 안개에 선의(禪衣)졌네 |
인경구탈(人境俱奪-인적 다 떨치고) |
梨花千萬片 飛入淸虛院 |
牧笛過前山 人牛俱不見 |
무수한 배나무 꽃 청허원(淸虛院)에 날아드네. |
앞산엔 소를 모는 목동의 피리 소리 |
잠시 후 소도 목동도 보이지 않는구나. |
踏雪野中去(답설야중거-눈 덮인 들을 걸어갈 때) |
踏雪野中去 不須胡亂行 |
今日我行跡 遂作後人程 |
눈길을 걸어갈 때 난잡하게 말아야지 |
오늘 나 지나간 길 남겨 논 발자국은 |
뒤 따라 오는 사람의 이정표가 되리니 |
禪詩(선시) |
夜深君不來 鳥宿千山靜 |
松月照花林 滿身紅綠影 |
그대가 안 오는 밤 산새들도 잠이 들고 |
송림(松林)에 비친 달이 꽃나무도 비치더니 |
내 몸도 붉고 푸르게 그림자로 얼룩졌네. |
賞秋(상추-가을을 감상함) |
遠近秋光一樣奇 閑行長嘯夕陽時 |
滿山紅綠皆精彩 流水啼禽亦說詩 |
가을의 풍광들은 원근이 기이하여 |
석양에 노을 보며 휘파람 불어본다 |
온 산의 붉은 단풍과 새소리 모두 시정(詩情) |
탐밀봉(探密峯-빽빽한 봉우리를 탐사하다) |
千山木落後 四海月明時 |
蒼蒼天一色 安得辨華夷 |
나뭇잎 떨어지고 사해에 달 밝을 때 |
저 하늘 어디에나 푸른 빛 일색인데 |
어찌해 중화(中華), 오랑캐 구분한단 말인가? |
통결(通決) |
誰言李杜後 風月無相親 |
天地至公物 豈私一二人 |
그 누가 말했는가? 이태백과 두보 뒤에 |
풍월로 따를 자가 없다고 하였는지 |
천지는 지공무사(至公無私)해 두 사람만 택할까? |
등향로봉(登香爐峯-향로봉에 올라) |
萬國都城如蟻垤 千家豪傑若醯鷄 |
一窓明月淸虛枕 無限松風韻不齊 |
온 나라 도성들은 개미집을 닮아 있고 |
집마다 호걸들은 초파리 모양이다 |
창문에 비친 달빛과 솔바람은 시로구나 |
쌍계방장(雙溪方丈-지리산 쌍계사) |
白雲前後嶺 明月東西溪 |
僧坐落花雨 客眠山鳥啼 |
앞뒤의 산마루엔 흰 구름 걸려 있고 |
동서로 뻗은 시내 달빛 쏟아 휘영청 |
꽃비 속 스님 앉아서 산새소리 듣고 조네. |
방송간은사(訪松間隱士-솔숲에 은자를 방문하고) |
自悅松間屋 松間亦有臺 |
客來不掃石 惟恐損蒼苔 |
솔 사이 지은 집엔 계단 위에 서 있는데 |
손님이 온다 해도 낙엽 쓸지 않는 것은 |
계단에 이끼 상할까 염려되어 그런다오. |
望高臺(망고대) |
獨立高峰頂 長天鳥去來 |
望中秋色遠 滄海小於杯 |
높은 산 정상 위에 나 홀로 올라보니 |
가을빛 먼 하늘에 새들만 나는구나. |
보이는 푸른 바다가 술잔보다 작아라. |